Przeglądaj Linguistics Applied, 2017, Volume 6 według tytułu
Wyświetlanie pozycji 1-6 z 6
-
Culture-bound terms in Arabic-English translation: difficulties and implications
(Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, 2017)Translation has been essentially viewed as a cross-cultural encounter in which the translator acts as an intercultural mediator. In performing this enormous task, the translator should possess, ... -
The influence of the translator’s linguistic/cultural background on cultural equivalence
(Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, 2017)Cultural equivalence in translation is influenced by a variety of linguistic and cultural factors. One factor to be discussed in this paper is the translator’s linguistic and cultural background and its ... -
Informing about adjectival ambiguity through translation
(Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, 2017)While linguistic research puts an emphasis on the centrality of lexical ambiguity, translation literature seems to focus on the restricted, exceptional and accidental side of the problem. This article sets out ... -
Proper names in the Arabic translation of "Harry Potter and The Goblet of Fire"
(Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, 2017)This paper examines how a set of the most common translation procedures used in transferring proper names in children’s fantasy literature is being applied in the Arabic translation of J. K. Rowling’s “Harry ... -
Stereotypes in the era of globalization: Egyptian literature translated into Spanish
(Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, 2017)Studying Orientalism and Imperialism, both E. Said and R. Kabbani shed a light on the existing relation between the concept of power and the exotic images of the Orient; a link that influences the choice of ... -
Towards a standardized technical Arabic: can arabterm rise to the challenges?
(Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, 2017)The current situation of technical terminology in the Arab world leaves much to be desired. Miscommunication is common and the lack of adequate terminology creates problems of all sorts. What is available ...