DSpace Repository

Informing about adjectival ambiguity through translation

Show simple item record

dc.contributor.author Salhi, Hammouda
dc.date.accessioned 2017-07-28T07:31:54Z
dc.date.available 2017-07-28T07:31:54Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Linguistics Applied 2017, Vol. 6, pp. 66-81. en_US
dc.identifier.uri http://repozytorium.ukw.edu.pl/handle/item/4212
dc.description.abstract While linguistic research puts an emphasis on the centrality of lexical ambiguity, translation literature seems to focus on the restricted, exceptional and accidental side of the problem. This article sets out to investigate the empirical and systematic corpus-based method for trainee translators allowing them to discuss the often undermined and neglected problem of adjectival ambiguity in SL texts. This study used the highly polysemous adjective good and its Arabic equivalents in the English-Arabic Parallel Corpus of United Nations Texts EAPCOUNT, a parallel corpus of about seven million word tokens. Results showed that almost with every usage of the adjective, there is a different novel meaning and, therefore, a different equivalent term. Resolving the ambiguity of this adjective and establishing equivalence at both word and collocation levels depended heavily on the head noun that good modified. It could be suggested that a corpus-based approach is highly appropriate in the translation classroom when dealing with the problem posed by lexical ambiguity. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy en_US
dc.subject adjectival ambiguity en_US
dc.subject Translation Studies en_US
dc.subject Eapcount en_US
dc.title Informing about adjectival ambiguity through translation en_US
dc.type Article en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record