Culture-bound terms in Arabic-English translation: difficulties and implications
Streszczenie
Translation  has  been  essentially  viewed  as  a  cross-cultural  encounter  in  which  the  translator  acts  as  an intercultural  mediator.  In  performing  this enormous  task,  the  translator  should  possess,  among  other  things, adequate  skills  for  handling  culture-bound  terms.  This  study  investigates  the  difficulties  faced  by  graduate translator  trainees  in  the  American  University  of  Sharjah  and  the  University  of  Sharjah  in  the  United  Arab Emirates  in  rendering  Arabic  culture-bound  terms  into  English.  It  further  examines  the  extent  of  the  translator trainees' awareness  of the translation strategies they employ in their renditions of those terms. A  test involving a carefully selected sample of fifteen Arabic culture bound terms used in contextualized sentences was designed as a research instrument. The terms were drawn from several cultural categories and presented varying levels of difficulty of rendition. The informants were allowed to use dictionaries and search the Internet while taking the test. No time limit was set for the test. The results have revealed the informants’ rather low performance in translating Arabic culture-bound  terms  into  English.  Four  major  types of  errors were  made  by  the  informants:  incorrect meaning, under-translation, omission and transliteration errors. The errors have been mainly attributed to the informants’ lack of awareness of the significance of the translation brief while translating, inadequate proficiency in handling idiomatic   culture-bound   terms,   insufficient   training   in   transliteration   and   improper   use   of   dictionaries. Implications of the study for translator trainers and lexicographers have been explained by the researcher.