Informing about adjectival ambiguity through translation
Streszczenie
While linguistic research puts an emphasis on the centrality of lexical ambiguity, translation literature seems to focus  on  the  restricted,  exceptional  and  accidental  side  of  the  problem. This article sets  out  to investigate the empirical and  systematic  corpus-based  method  for  trainee  translators  allowing  them  to  discuss  the  often undermined  and  neglected  problem  of adjectival  ambiguity in  SL  texts. This study  used the  highly  polysemous adjective good and  its  Arabic  equivalents  in  the  English-Arabic  Parallel Corpus  of United  Nations  Texts EAPCOUNT, a parallel corpus of about seven million word tokens. Results showed that almost with every usage of  the  adjective,  there  is  a  different  novel  meaning  and,  therefore,  a  different  equivalent  term. Resolving the ambiguity of this adjective and establishing equivalence at both word and collocation levels depended heavily on the head noun that good modified. It could be suggested that a corpus-based approach is highly appropriate in the translation classroom when dealing with the problem posed by lexical ambiguity.