Some remarks on a multimodal approach to subtitles
Streszczenie
For decades, translation has been dominated by a monomodal approach  to  communication,  largely  interested  in  the verbal  channel  of communication. This long-lasting line of reasoning has begun to reverse and  is  currently  being  phased  out  by  multimodality - a  more  recent  enterprise,  which  offers  a  global,  holistic  and plurisemiotic  perspective  on communication,  which,  in  simplest  terms,  allows  for  verbal  along  with nonverbal  signals.  The  present  paper  is  an  attempt to  combine  an  originally semiotic theory applied to communication studies, i.e. multimodality,  with  one  type  of  audiovisual  translation,  that  of  subtitling,  with  the  aim  of  seeking  justification  for  or  finding  arguments against the use of the technique widely employed in subtitling known as omission. In our analysis this technique is not only understood as a complete omission in the target text of a word or a sequence of words present in the source text, it is discussed in the context of other semiotic signals, in  particular  in  relation  to  visual  signals  available  on  the  screen.  The question posed in the paper concerning whether and what to omit in subtitles is illustrated by a sample analysis of selected scenes excerpted from a  romantic  comedy  “What  Women  Want”.  The  analysis  has  shown  that while a translator is obliged to omit large portions of the original text in subtitles, the criteria governing whether and what to omit rather than reduce  or  leave  in  its  0riginal  form  still  remain  unclear.  Whilst  recent growth  in  the  popularity  of  the  multimodal  approach,  which  focuses  on the  moving  image  and  on  the  textual  layer  equally, generally  speaking encourages  reductions  and  omissions  even  more  than was  customary  in the past, in some cases omission is not recommended, in particular when special pragmatic effects play a crucial role in a scene.