<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4167">
<title>Linguistics Applied, 2017, Volume 6</title>
<link>https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4167</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4216"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4215"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4214"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4213"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-13T15:48:45Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4216">
<title>The influence of the translator’s linguistic/cultural background on cultural equivalence</title>
<link>https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4216</link>
<description>The influence of the translator’s linguistic/cultural background on cultural equivalence
Al-Masri, Hanada
Cultural  equivalence  in  translation  is  influenced  by  a  variety  of  linguistic  and  cultural factors.  One  factor  to  be discussed in this paper is the translator’s linguistic and cultural background and its influence on translation product. Translation theorists have conventionally claimed that translators best translate into their language of habitual use. This claim has been examined. To this effect, the translation product of translators who share the same linguistic/cultural background (Arabic) is investigated and compared: once when translators translate into their language of habitual use, and once when translating outside of their language of habitual use to see if this has any effect on cultural equivalence. In  a  previous  publication, the author investigated two types  of  translators translating  Arabic short stories into English: native speakers of Arabic and native speakers of English. The findings supported the claim above and showed that English translators (native speakers of English) translated into English more idiomatically than their Arab counterparts. With literary translation as a focal point, this paper takes the previous research one step further and compares translators who share the same linguistic/cultural background. The comparison is hoped to give insights into the issue of cultural equivalence. Finally, we adopt Pike’s emic-etic approach to cultural translation- the Insider and the Outsider.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4215">
<title>Culture-bound terms in Arabic-English translation: difficulties and implications</title>
<link>https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4215</link>
<description>Culture-bound terms in Arabic-English translation: difficulties and implications
Bahumaid, Showqi
Translation  has  been  essentially  viewed  as  a  cross-cultural  encounter  in  which  the  translator  acts  as  an intercultural  mediator.  In  performing  this enormous  task,  the  translator  should  possess,  among  other  things, adequate  skills  for  handling  culture-bound  terms.  This  study  investigates  the  difficulties  faced  by  graduate translator  trainees  in  the  American  University  of  Sharjah  and  the  University  of  Sharjah  in  the  United  Arab Emirates  in  rendering  Arabic  culture-bound  terms  into  English.  It  further  examines  the  extent  of  the  translator trainees' awareness  of the translation strategies they employ in their renditions of those terms. A  test involving a carefully selected sample of fifteen Arabic culture bound terms used in contextualized sentences was designed as a research instrument. The terms were drawn from several cultural categories and presented varying levels of difficulty of rendition. The informants were allowed to use dictionaries and search the Internet while taking the test. No time limit was set for the test. The results have revealed the informants’ rather low performance in translating Arabic culture-bound  terms  into  English.  Four  major  types of  errors were  made  by  the  informants:  incorrect meaning, under-translation, omission and transliteration errors. The errors have been mainly attributed to the informants’ lack of awareness of the significance of the translation brief while translating, inadequate proficiency in handling idiomatic   culture-bound   terms,   insufficient   training   in   transliteration   and   improper   use   of   dictionaries. Implications of the study for translator trainers and lexicographers have been explained by the researcher.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4214">
<title>Towards a standardized technical Arabic: can arabterm rise to the challenges?</title>
<link>https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4214</link>
<description>Towards a standardized technical Arabic: can arabterm rise to the challenges?
Zarzar, Nicole
The  current  situation  of  technical  terminology  in  the  Arab  world  leaves  much  to be  desired.  Miscommunication  is common and the lack of adequate terminology creates problems of all sorts. What is available does not correspond to the needs of the region. This paper aims to shed  some light on the problems of today and of the past as well as show how the ARABTERM technical dictionary project can contribute to solving these problems simply by setting and  publishing  Arabic  terminology  for  technical  fields.  ARABTERM  is  considered  to  be  a  serious  effort  to reanimate the language of science in Arabic and close the growing gap in standard terminology for technical fields left by dependence on foreign languages and other factors.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4213">
<title>Proper names in the Arabic translation of "Harry Potter and The Goblet of Fire"</title>
<link>https://repozytorium.ukw.edu.pl///handle/item/4213</link>
<description>Proper names in the Arabic translation of "Harry Potter and The Goblet of Fire"
Al-Hadithy, Tara Muayad
This  paper  examines  how  a  set  of  the  most  common  translation  procedures used  in  transferring  proper  names  in children’s fantasy literature is being applied in the Arabic translation of J. K. Rowling’s “Harry Potter and the Goblet of Fire”. The study adopts Fernandes’s classification of ten procedures to discuss the ways of rendering proper names  from  English  to  Arabic. The  focus of  the  study  is  three - fold: (1) To shed  light  on the  shortcomings  of  the Arabic translation when applying a translation procedure to transfer proper names. (2) To describethe effects of the adopted procedures on the textual and stylistic features of the target text as when compared to the English original. (3)  To  carry  outanin-depth  linguistic  and  contextual analysis to suggest  solutions  towards  a  more  effective child-friendly transfer that takes into consideration the readability factor. The paper argues that the foreignization strategy adopted in this translation is so extreme and makes the translator too visible for the translation’ sown sake. Although a translator’s role is essential to the writing process and foreignization is a means to make this role visible, it should not  be  at  the  expense  of the author’s  intention  and the ST’s  meaning.  The  researcher  calls  for adoption  of a  more flexible yet  consistent approach  that  effectively  balances  foreignization  against  domestication  when  translating proper names used in fantasy fiction into Arabic.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
